1. Preparation

  • Preliminary analysis - The source material is analysed taking into account the target languages and cultures
  • Changes to the original source material is made - these changes may be driven by the need to remove culturally inadequate content or graphics
  • Glossary compilation - glossaries are key to ensuring that terminology is consistently translated. Glossary contents are typically agreed in advance with a client
  • Preparation of the schedules required as part of the project and the necessary budgets
  • Style guidelines which will be used by the translator to ensure that the translated material has been translated in an appropriate style
  • Pre-translation engineering: Possible issues must be identified in the code prior to translation and solved accordingly. The code can be separated from the texts (if the translators are not specialised)